Mis en ligne le par  dans la catégorie Blogue, Conseils pour les apprentis, Conseils pour les rédacteurs.

dreamstime_xs_14590867

dreamstime_xs_14590867Un parasynonyme est un mot dont le sens est très proche d’un autre mot, mais sans être un équivalent parfait. En fait, beaucoup de synonymes sont des parasynonymes, étant donné que les synonymes ne sont pas tous parfaits. On compte plusieurs catégories de parasynonymes.

Les parasynonymes adjectifs (avec des degrés émotifs différents)

Il y a énormément de parasynonymes dans les adjectifs (et il y en a encore plus en anglais qu’en français). Par exemple, le mot apeuré possède plusieurs parasynonymes : craintif, anxieux, effrayé, terrifié, terrorisé, etc. Bien sûr, on peut aussi penser aux noms de la même famille qui sont également des parasynonymes : crainte, anxiété, peur, effroi, frayeur, terreur, etc. En effet, ces mots ne sont pas des synonymes parfaits puisqu’ils évoquent tous un degré émotif différent. Ainsi, la terreur est une émotion bien plus forte que la crainte. Il importe donc d’être vigilant lors de la traduction.

Les parasynonymes noms (de registres différents ou de régions différentes)

Il peut aussi s’agir d’un synonyme dont le registre de langue n’est pas le même, ou dont la région où on l’utilise est différente. Par exemple, notons les paires suivantes : enfant et gosse, casserole et chaudron, penderie et garde-robe, une personne âgée et un vieillard, une blonde et une amoureuse. D’autres billets traitant des québécismes et des registres de langue apparaîtront sous peu.

Les parasynonymes verbes (de sens différents)

Les verbes dire et parler, entendre et écouter comme en anglais (talk and speak, et hear and listen) sont également des parasynonymes qu’on confond fréquemment.

Les parasynonymes adverbes (de sens différents)

Il n’existe pas beaucoup de parasynonymes adverbes, mais mentionnons toutefois les couples divers et plusieurs, puis chaque et chacun.

On comprendra que pour un traducteur-rédacteur, il est primordial de connaître les différences de degré dans le sens de ces mots. Que ce soit pour faire de la traduction ou de la rédaction, le professionnel doit s’armer de patience et utiliser des ouvrages fiables pour arriver à ses fins.

Quels sont les meilleurs outils pour nous aider à bien distinguer les parasynonymes?

Lors de la traduction, l’utilisation de dictionnaires bilingues n’est pas suffisante pour distinguer des parasynonymes, puisqu’un mot sera traduit différemment selon le contexte. La consultation d’un dictionnaire des synonymes, quant à elle, doit être faite avec un jugement critique, puisqu’on y inclut tous les parasynonymes. Les synonymes ne sont pas tous équivalents.

Pour faire une traduction de qualité, il importe de chercher les mots dans un dictionnaire unilingue ayant une définition complète et plusieurs exemples clairs. Cherchez d’abord à bien comprendre le sens des mots de la langue source en cherchant ceux-ci dans un dictionnaire unilingue de la langue source. Ensuite, un dictionnaire bilingue peut vous donner des indices, des mots qui pourraient peut-être se rapprocher du mot recherché dans la langue cible. Puis, un dictionnaire unilingue de la langue cible vous permettra de confirmer le meilleur choix de traduction. L’utilisation d’un dictionnaire étymologique peut aussi être utile, surtout pour distinguer les parasynonymes qui sont des adjectifs ou des noms, puisqu’ils sont généralement plus difficiles à distinguer.

Voilà. J’espère que ces quelques conseils vous seront utiles. N’hésitez pas à me faire part de vos questions ou commentaires. Il me fera plaisir d’y répondre!

 

Mariko Beaupré

Traductrice-rédactrice

Share Button

Une Réponse à “Qu’est-ce qu’un parasynonyme?”

  1. ibeth villasenor

    hola Mariko, muchas gracias por todas tus recomendaciones para toodos aquellos quienes nos gustaria iniciarnos en el terreno de la traduccion de textos, son muy valiosos tus comentearios, en este momento justo necesitaba escuchar a alguien como tu. Me gustaria realizar a mediano plazo la traduccion de textos de ingles y frances a espanol, consideras que puede haber un buen mercado para mi en montreal, ojala puedas enviarme tus comentarios, te lo agradeceria mucho, saludos cordiales!!

    Répondre

Laisser un commentaire

  • (ne sera pas publié)